본문 바로가기

이전 데이터/세상과의 소통

두유노 많은 사람들이 조롱의 용도로 사용하는 것이기도 하다

많은 사람들이 조롱의 용도로

사용하는 것이기도 하다.

개인적인 자리라면 모르지만,

'기자'라는 인간이 인터뷰를

하는 자리에서 

외국 유명인사에게 

누구에게도 하등 중요할 게 없는

'XXX, 알고있느냐?'는 

질문만 대뜸 던지는 것은 

부적절하다는 지적이 있으며,

 

중요한 정보를 제대로 알리지 못하고 

무성의한 기사를 만들게 된다는 비판이 있다.

어떤 기자는 미 국무부 정례 브리핑에서도 이런 질문을 던졌다. 

 

또한 영어가 어색하다는 지적도 있다.#

'Do you know ○○○'으로 질문하는 것은 

개인적으로 아는 사이냐고 묻는 표현이며,

'Have you heard of ○○○'으로 써야 한다.

기자 : 김치랑 아는 사이임? 

외국인 : 김치가 누구? 현재완료형이라 어려워서 안씀요 

기자 : Do you know 박지성? 

(박지성과 개인적으로 아는 사이인가요?) 

축구선수 : No. 기자 : Have you ever heard of 박지성? 

(박지성이라는 사람을 들어본 적이 있습니까?) 

축구선수 : Yes. 



오히려 이런 질문이 반발,

반감을 부르는 경우도 있다.

Have you heard of~ 

같은 현재완료 문법은 알지도 못하고 

두유노를 연발하는 기자에게는

'단 한 번'인 질문이지만, 

이런 질문을 받는 유명인은 몇 번이나 

한국 기자와 접촉하면서 

그 때마다 두유노를 당했다고 

생각해보면 당연하다.